阅读历史 |
请收藏本站网址:aixiaoshuow.com

第32章(1 / 2)

加入书签

可不是每一个人在离开学校的时候都拿着被子,有人带被子有人没有带,尤其是一部分之前离校的时候拿了打量食物的学生,他们的包里手里都是食物,自然也就拿不了被褥。

结果现在好了,食物被分走,自己却没有被子过夜,跟旁边的人提出分享,可正常情况下学生在宿舍都是一人一条的被子,就算是宿舍里有两条,也是冬天的棉被和夏天的夏凉被,离开宿舍的时候拿的肯定就只是厚被子。

自己一条被子都觉得冷呢,又怎么可能乐意分享呢?

老师的态度是习惯性的和稀泥,瘦小的女孩两个人挤一条被子,这样才保证了每个人都身上盖着温暖。只是这样一来,有人高兴,就自然有人不满。

除此之外,睡眠浅的“我”因为和另一个女生挤在一起,所以睡不着的“我”听到有女生意图贿赂负责发食物的教导主任来换取食物。

用什么贿赂?身体。

于是,故事的走向,朝着不可控制的方向——在发现满地是雪大巴车无限减速、回到家乡遥遥无期的时候,自认可以作为领导统治者的教导主任,明面支持教导主任却又有自己小心思的人事老师,杀死善良的思政老师的后勤老师,无法忍受而自杀的财务处老师,成为老师帮凶的学生,善良阻止却被杀鸡儆猴的女孩,不愿忍受而反抗的学生,大巴车上所有的人,在还没有走出北方,就自杀自灭的内斗起来。

混乱之中不可避免存在血腥和性,谢皎的这本书当初是在某江写的,而扫黄除恶力度如此之大的大环境下,夸张到了就是写接吻剧情写得过于详细,国家都不会让你过审。

现在嘛

中文版当初是怎么隐晦含蓄怎么写,英文版就直接写了。

谢皎:我可以用鲜花风景古代典故来写中文版色情情节,因为老司机们都懂的【表情】。但是这种方法西方人不会懂啊,所以英文版就直接点来写吧。

什么?你问她为什么不翻译俄语版?

当初费佳在她2019年写的时候,已经帮着她翻译出来俄语版,原本想着全本翻译完发表出去,结果

现在,他翻译的俄语版,就在她电脑里面存着,成为了在这个陌生的世界上少有的,他留给自己的存在。

最后,在反抗的学生终于杀死老师们而得意洋洋的时候,大巴车之外,那些忍饥挨冻的人砸开了车。

新的灾难来了。

——第二卷巴士底的七天 end。

谢皎给这一卷取了这么一个名字,是有原因的。

巴士是大巴车,但是巴士底却不是指巴士的底部,而是指法国的监狱,巴士底。

了解法国历史的人都知道巴士底监狱意味着什么,所以,这个题目第一层的含义就是映射这趟巴士就相当于是巴士底监狱的暴力反抗。

而第二层的含义,就是涉及到了不太为人知道的作家,萨德侯爵。

谢皎一开始并不知道这么一号写重口味文学的作家(毕竟作品涉黄含量过高),他在她的祖国这种对性保守的国家也是存在感不强的。但是在她阅读法国诗人波德莱尔的诗时,不可避免去了解影响他、福楼拜、加缪等文豪的萨德侯爵。

结果看了两页,眼就瞎了,拒绝再看第二眼。

话说回来,这个世界有萨德侯爵这个作家吗?估计是没有。

所以,谢皎对于他的作品了解,更多是在她看了改编自他的作品的电影,帕索里尼的遗作,世界最著名的禁片《索多玛的120天》之后。

所以这题目第二层含义,就是巴士上的七天的经历是映射的《索多玛的120天》。

当然,谢皎指的是电影版的。小说口味太重了她真的看不下去,电影虽然一开始也让她看得全身都感到不适,但是想到电影反映的现实主义,对黑色幽灵的批判,存在于黑暗深处的资本真相,她还是强忍着默念着“全是巧克力和橙汁混合物”才看了下去,结果就是看了一遍又一遍,一共看了五遍。到最后,里面对于性、暴力等让人不适的地方她都忽略了,重心都放在了里面的隐喻,对宗教的分析,对哲学的思索。

ps,亲爸亲妈完全不知道她看这个电影,不然她很怀疑自己可能会被揍。

pss,费佳倒是知道自己背着父母偷看的事儿,对此,在她看完之后的那个周末晚上,他们两个成年人用成年人的方式“交流”了一下。

回到正题,黑色幽灵代表独/裁,无政/府是反独/裁向往自由的,但是当真的没有任何约束的自由出现时,就像是这一趟大巴车上的情况。没有约束的自由形同为恶,因为如果自由不加约束,一定会导致强者对弱者的剥削,人性的残忍与黑暗会毁灭一切。

但是谢皎写的又不完全借鉴《索多玛的120天》,也就是第三层的思路。因为在她的想法当中,就是这个大巴车也是一个国家的缩影:财务老师良心未泯的早早自杀,一方面指一个国家的崩塌最开始就是源于经济的问题,另一方面也是指没有财务控制约束的消费主义是导致人最

↑返回顶部↑

书页/目录